Korean Annual Reports Translated

As we round off another season of earnings reports in Korea, I’ve found myself thinking about how few Korean companies really take advantage of of their statutory filings to position the company effectively to investors and market watchers.

Among the most egregious examples of poorly conceived communications in Korea is often the annual report. The annual report, to me, has three main functions:

  1. It communicates to the market and to potential investors the financial strength of the company;
  2. It reassures existing shareholders that they have made a wise investment; and
  3. It provides an opportunity to put the numbers into the context of a business strategy

As a communicator, the third point is, to me, the most important. The numbers are backward looking, and as anyone who has ever bought an investment trust knows, past performance is not a guarantee of future performance (or something like that.)

The blurb at the front of the annual report can be – and indeed often is – mindless fluff, but unlike the financial statements, the blurb provides the company with an opportunity to explain not only where last year’s numbers came from but what the company is going to do to build on those numbers going forward.

I wrote a while ago on the top ten tips for Korean websites, and many of the tenets in that list hold equally true for Korean annual reports – especially when it comes to professional writing skills. However, rather than list out the same old things, I thought I ‘d offer the following “translation” of some of the more common phrases I find in Korean annual reports into the impressions they create in an international reader. Feel free to add to the list.

  1. “We have overcome many crises and challenges.” Translation: We have not properly monitored the issues in the market
  2. “Our strategy is to be a top three company.” Translation: We don’t really know what a strategy is, but we think we’d like to have one
  3. “We are continuing toward our goal of being a company with world class standards.” Translation: We are not a company with world class standards
  4. “We ask for your continued consideration and support.” Translation: We can’t think of another compelling reason why you might want to invest in our company.
  5. “Our management philosophy is “Ethical management: best company.” Translation: Our Chairman is not currently in jail
  6. “We are preparing for a new take off.” Translation: Our business has been flat for the last ten years
  7. “We making a contribution to the competitiveness of the nation.” Translation: We are essentially a state owned company that puts national policy ahead of our responsibilities to our shareholders

Before I start getting flamed, let me be clear that I know Korean companies don’t mean this when they write those sentences. However, my point is that these kinds of homilies are viewed as suspect simply because they are homilies. The annual report is probably the most expensive single document that a company produces, both in terms of money and resources. If Korean companies spent just half of their usual design and printing expenditure on ensuring that the text was professionally compiled and presented the company in its best possible light, the document would be a significantly more valuable and effective tool for positioning the company among investors and other key stakeholders.


6 Responses to Korean Annual Reports Translated

  1. […] the original post here: Korean Annual Reports Translated corporate communications corporati csr korea on korea people reports social accountability […]

  2. […] I thought I’d piggy-back Steve’s post on how annual reports are an indispensible communications tool, and should be approached and developed with this lesson in […]

  3. Roland Park says:

    Very amusing and enjoyable!

    I myself have had the opportunity to plan and compose various annual reports, PR brochures and sustainability reports. From my personal experience, I find what you have stated in the above to be very true. For example, many Korean companies state that they strive to do this, or plan to do that. However, these types of sentences merely reflect that they have not done this things yet and are in essence extremely vague. I do understand that some of these problems are due in large part to issues stemming from freelance writers who do not have a full understanding of the corporations in question. However, I would like to state here that you are correct in saying that Korean corporations should focus more on the message being presented and not the what the overall package appears like. Good luck!

  4. New England still unbeaten and

    Fred Taylor averaged only three yards a carry and Maurice Jones-Drew did most of his damage with a 96-yard kickoff

  5. business directory (in ukraine|from Ukraine|UA) interest…

    […]Korean Annual Reports Translated « Corporati[…]…

  6. I am genuinely thankful to the holder of this website who has shared this enormous post
    at here.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s

%d bloggers like this: